ÜBER-SETZUNG

Une série d'événements sur la traduction pour le théâtre

30 mai, vers 15 heures (GMT 13:00), après la lecture de Pistes 

1er juin, vers 21 h (GMT 19:00), après la lecture scénique Pour que nos enfants soient de géants 

2 juin, vers 20 h (GMT 18:00), après la lecture scénique La nature de la loi

5 juin, vers 21h30 (GMT 19:30), après le spectacle Le syndrome de la Pintade

8 sept., vers 22:15 pm (GMT 20:15), après le spectacle Romeo and Juliet in Kampala


Durée des discussions : environ 45-60 minutes


SÉRIE D'ÉVÉNEMENTS


Multilingue avec traduction consécutive ou interprétation simultanée


Theater im Bauturm, Alte Feuerwache, Online


Sous la forme de lectures scéniques, de surtitres et de productions multilingues ainsi que de discussions d'accompagnement, les événements d'Über-Setzung, en échange étroit avec des auteurs africains, éclairent les champs de travail des traducteurs dans le contexte du théâtre et leurs défis esthétiques et institutionnels. Nous proposons des discussions publiques dans le cadre et à la suite de quatre événements différents sur les thèmes suivants:

Productions bilingues: THEATER IM BAUTURM | 30 mai, vers 15 heures, après la lecture de Pistes.

La forme artistique "lecture scénique": ALTE FEUERWACHE, STAGE | 1er juin, vers 21 h, après la lecture scénique POUR QUE NOS ENFANTS SOIENT DE GÉANTS

Les défis de traduction des textes de théâtre: ALTE FEUERWACHE, STAGE | 2 juin, vers 20 h, après la lecture scénique LA NATURE DE LA LOI

Surtitrage/Sous-titrage: Difficultés et particularités: SCHAUSPIEL COLOGNE | 5 juin, vers 21h30, après le spectacle Syndrome de la Pintade